Neste artigo trazemos a sabedoria da Itália em forma de ditados populares e provérbios italianos.

Provérbios e ditados populares existem nas mais diversas línguas, assim como trazem a sabedoria popular dos mais diversos povos.

Passados de geração em geração, eles não envelhecem, pelo contrário, os ensinamentos que trazem continuam sendo verdades há centenas e, alguns, há milhares de anos.

Trazemos aqui ditados e provérbios italianos que trazem a sabedoria desse povo e que não servem apenas para eles, mas para todos nós. Ensinamentos que podemos empregar nas nossas vidas.

Afinal, vamos conhecer alguns?

Anno bisesto anno funesto (Ano bissexto, ano funesto)

Primeiramente já começaremos com um que acabou-se provando bem verdadeiro em 2020.

Esse provérbio da época dos antigos romanos mostra a superstição que aquele povo tinha sobre coisas ruins acontecerem em anos bissextos. Do mesmo modo, os italianos continuam com essa superstição e eu começo a acreditar que seja verdadeira depois do desastroso ano de 2020, ano bissexto.

Chi geloso vive, cornuto muore (Quem vive ciumento, morre corno)

Esse provérbio antigo diz que quem é muito obsessivo(a) com seu parceiro(a) acaba o(a) espantando e fazendo com que o(a) companheiro(a) procure outra pessoa, acabando, assim, sendo corno(a).

Bacco, Tabacco e Venere, riducon l’uomo in cenere (Baco, Tabaco e Vênus reduzem o homem a cinzas)

Outra sabedoria italiana. Esse provérbio diz que bebidas alcoólicas (Baco é o deus romano do vinho), o fumo e os prazeres “da carne” (Vênus é a deusa romana do amor) trazem a destruição do homem e, certamente, a sua morte.

O provérbio diz que os vícios e os excessos acabam destruindo a vida das pessoas. Todavia, quase, tudo em moderação não faz mal! Tudo se trata de ter uma vida mais regrada.

Chi ruba poco va in galera, chi ruba tanto fa carriera (Quem rouba pouco vai para a cadeia, quem rouba muito faz carreira)

Esse conhecemos bem. Se trata do fato de que ladrãozinho de galinha vai preso, mas quem rouba muito de verdade se safa.

Isso é bem evidente no Brasil, onde quem rouba muito faz carreira no planalto!

Uccello in gabbia non canta per amor, canta per rabbia (Pássaro engaiolado não canta por amor, canta por raiva)

Esse provérbio quer dizer que quem se sente ameaçado ou preso diante de uma situação, acaba dizendo o que se espera dele, mas não porque está feliz ou por amor, mas porque está frustrado e com raiva, assim como o pobre pássaro engaiolado!

Non è ricco chi possiede ma chi meno ha bisogno (Não é rico quem possui, mas quem menos precisa)

Esse é um belo provérbio! Ele diz que a riqueza está no fato de se não precisar das coisas, bem como, de estar satisfeito com o que se tem e não no fato de possuir bens materiais.

L’amore e la tosse non si possono nascondere (Amor e tosse não podem ser escondidos)

Ah, o amor! Você até pode tentar, mas assim como uma tosse, você não poderá esconder que está amando.

Ognuno ha in casa sua il morto da piangere (Todo mundo tem em sua casa um defunto para se chorar)

O significado por trás desse dramático provérbio é que todos nós, certamente, temos nossos problemas.

Si stava meglio quando si stava peggio (Era melhor quando era pior)

O que esse ditado quer dizer é que uma novidade nem sempre é boa, pelo contrário, ela pode é piorar as coisas!

Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca (Não se pode ter o barril cheio e a esposa bêbada)

Esse provérbio encontrou um modo inusitado de dizer que não se pode ter tudo.

Moglie e buoi dei paesi tuoi (Esposa e bois do seu país/lugar)

Particularmente, eu discordo desse ditado popular. Ele quer dizer que bois e esposa/marido, você deve escolher entre aqueles da sua região/país de origem.

Ou seja, que você deve se casar com alguém do lugar onde você cresceu e continuar com suas tradições. Nos dias de hoje isso já não é uma verdade absoluta e é difícil de pensar assim quando temos acesso a tantos lugares, tantas culturas!

Chi va piano va sano e va lontano (Quem vai devagar vai saudável e vai longe)

Esse é um clássico dos provérbios italianos. Ele diz que não adianta você fazer tudo com pressa, porque com calma se vai longe!

A salûte sensa dinæ a l’è unn-a meza maottîa (A saúde sem dinheiro é meia doença)

O ditado acima é regional, da Ligúria, por isso essa escrita diferente do italiano clássico. Ele expressa uma grande verdade, pois sabemos que saúde é a coisa mais importante que temos, mas que dinheiro também é importante, querendo ou não!

Gallina vecchia fa buon brodo (Galinha velha dá um bom caldo)

Podemos relacionar esse ditado ao nosso conhecido “panela velha faz comida boa”. No Brasil ele está mais relacionado a mulheres, mas na Itália ele tem um sentido menos sexista, pois também pode ser usado com homens. Ele diz que alguém com mais experiência, com idade mais avançada está mais apto a fazer as coisas de maneira melhor.


Bônus

Os italianos também usam no seu dia a dia ditados que os brasileiros têm de cor e salteado em seu repertório.

Aqui estão os equivalentes italianos de ditados e provérbios que conhecemos muito bem!

  • Vaso ruim não quebra

L’erba cattiva non muore mai (Erva daninha nunca morre)

  • Há males que vêm para o bem

Non tutto il male vien per nuocere (Nem todo o mal vem para prejudicar)

  • Entre marido e mulher não se mete a colher

Tra moglie e marito non mettere il dito (Entre esposa e marido não coloque o dedo)

  • Quanto mais se tem, mais se quer

L’appetito vien mangiando (O apetite vem enquanto se come)

  • Quando Deus fecha uma porta, abre uma janela

Dio, se chiude una porta, apre un portone (Deus, se ele fecha uma porta, abre um portão)

  • A grama do vizinho é sempre mais verde

L’erba del vicino è sempre più verde (A grama do vizinho é sempre mais verde)

  • O que os olhos não veem, o coração não sente

Occhio non vede, cuore non duole (Olho não vê, coração não dói)

  • O pior cego é o que não quer ver

Non c’è peggior sordo di chi non vuol sentire (Não há pior surdo do que aquele que não quer ouvir)

  • Nos pequenos frascos estão os melhores perfumes

Nella botte piccola c’è il vino buono (No barril pequeno está o bom vinho)

  • Promessa é dívida

Ogni promessa è debito (Cada promessa é dívida)

Gostou? Então compartilhe nas redes sociais!