Ditados populares e provérbios são citados diariamente por todos. Quando menos percebemos já estamos falando um!

No artigo anterior (leia aqui) citamos alguns provérbios e ditados populares que trazem a sabedoria popular italiana sobre as coisas da vida.

Neste artigo traremos mais 20 dessas preciosas e divertidas frases que nos trazem ensinamentos valiosos!

PROVÉRBIOS ITALIANOS

Ogni bella scarpa diventa ciabatta, ogni bella donna diventa nonna (Cada sapato bonito se torna chinelo, cada mulher bonita se torna avó)

Esse ditado fala do passar do tempo, que a beleza é efêmera e que a idade chega para todos.

Porém, hoje em dia as avós não são as mesmas de antigamente. Cada vez mais vemos mulheres que são avós, mas que continuam lindíssimas, ou seja, continuam “belos sapatos” como diz o ditado e não chinelos gastos!

Il bue dice cornuto all’asino (O boi chama o burro de chifrudo)

Essa grande peça de sabedoria italiana fala sobre a terrível mania das pessoas de verem os defeitos dos outros sem perceber os próprios defeitos.

I peccati di gioventù si piangono in vecchiaia (Os pecados da juventude são lamentados na velhice)

Muitas pessoas acham que provérbios e ditados populares são apenas coisas que as pessoas dizem, mas com o passar do tempo a gente percebe que eles realmente trazem boas lições.

Uma prova é esse ditado. Coisas que fazemos na juventude, como tomar sol sem protetor solar, alimentação incorreta e vícios, por exemplo, trarão consequências sérias a sua saúde na velhice.

La madre degli imbecilli è sempre incinta (A mãe dos idiotas está sempre grávida)

O mundo sempre foi e sempre será cheio de pessoas que consideramos “idiotas”, por isso, na Itália diz-se que a mãe de idiotas sempre está grávida, sempre gerando mais filhos.

Male non fare, paura non avere (Não faça o mal e não tenha medo)

Belo ditado! Se você não faz mal a ninguém, não deve temer coisa alguma.

Chi lascia la via vecchia per quella nuova, sa quel che lascia ma non quel che trova (Quem deixa o caminho antigo pelo novo sabe o que deixa, mas não o que encontra)

Esse provérbio fala sobre deixar o certo pelo incerto. Pode servir para quando você deixa um emprego antigo por um novo, um companheiro(a) por outro(a) ou qualquer outra mudança na sua vida.

Deixar o certo pelo incerto é muito difícil, pode trazer grandes alegrias ou grandes arrependimentos.

Col fuoco, con la donna e con il mare, c’è poco da scherzare (Com o fogo, com as mulheres e com o mar, não há o que brincar)

Essa é uma daquelas sabedorias bem antigas e adverte do perigo de se brincar com três coisas: fogo, mar e mulheres, quem brinca com eles pode se dar mal!

L’ospite è come il pesce: dopo tre giorni puzza (O hóspede é como peixe: depois de três dias cheira mal)

É uma alegria receber visitas, pessoas que não vemos há tempo, família, amigos, mas depois de alguns dias as coisas começam a ficar estranhas.

Ter mais gente que o normal na sua casa, mais gente usando o banheiro e todas as dependências, passa a incomodar com o passar os dias e…. a feder como peixe!

Se ai sessanta sei vicino, lascia le donne e scegli il vino (Se você está perto dos sessenta, deixe as mulheres e escolha o vinho)

Segundo esse provérbio, se você está perto dos 60 anos, é melhor parar de correr atrás de “rabo de saia” (ou rabo de casaca) e preferir a tranquilidade e tomar um bom vinho.

Chi non beve in compagnia o è un ladro o è una spia (Quem não bebe acompanhado é um ladrão ou um espião)

É dito que bêbados acabam dizendo sempre a verdade, então, se alguém prefere beber sozinho é porque tem alguma coisa a esconder, tem medo de acabar dizendo algo que não gostaria que os outros soubessem…


PROVÉRBIOS NAPOLITANOS

Os seguintes provérbios e ditados populares fazem parte da sabedoria Napolitana, por isso são escritos em seu dialeto. Os provérbios napolitanos são conhecidos por toda a Itália e trazem os conselhos centenários do povo do sul.

Tre cose, chi n’ave assaje, ne fa scafaccio: de denare, sanitate, libertate (Três coisas que quem tem as despreza: dinheiro, saúde e liberdade)  

A maioria das pessoas possui riquezas e não se dão conta disso. A saúde e a liberdade são das maiores riquezas que alguém pode ter e a maioria só percebe isso quando as perde.

Já a riqueza, quem nasce rico não dá valor ao que tem, pois não batalhou para conseguir e acaba não valorizando como deveria.

L’amico è comme’ ‘o ‘mbrello: quannno chiove nun o truove maje (Um amigo é como um guarda-chuva, quando chove você nunca o encontra)

Espero que você nunca tenha vivenciado isso, mas esse provérbio é uma verdadeira sabedoria. Quando estamos em dificuldades, muitos dos que dizem ser nossos “amigos” acabam sumindo!

Dio è lungariéllo, ma nun è scurdariéllo (Deus demora a intervir, mas não se esquece)

Para quem é religioso(a), clamar a Deus por ajuda nos momentos difíceis é o melhor que se pode fazer, mas nem sempre se tem essa ajuda divina quando se pede.

Segundo esse ditado, Deus pode ser lento a intervir, mas ele nunca se esquece de você. Uma hora Ele atende!


PROVÉRBIOS SICILIANOS

Outra região italiana famosa por seus provérbios e ditados populares é a Sicília. Os sicilianos vivem em uma ilha na região sul do país e têm o seu próprio dialeto (ou língua).

Vamos então conhecer os divertidos provérbios sicilianos!

Cu voli beni, un senti fetu d’agghia (Quem te ama não sente o cheiro de alho)

Esse provérbio é mais uma prova de que o amor é cego, ou nesse caso, o amor tem o nariz entupido! Quando se gosta de alguém não se sente o “fedor” de alho da pessoa.

Isso que dizer que a pessoa apaixonada não enxerga os defeitos do ser amado.

A liggi è uguali pi tutti ma cu avi i picciuli si nni futti (A lei é a mesma para todos, mas quem tem o dinheiro não liga)

Apesar do ditado ser siciliano, essa verdade é universal. Se não universal, pelo menos no Brasil ele também é verdade!

A lei (no papel) é igual para todos, mas o dinheiro faz muita diferença em como um acusado vai ser julgado.

Cu si innamura di capiddi e dienti, s’innamura di nienti (Quem se apaixona por cabelos e dentes não se apaixona por nada)

Muitas pessoas se apaixonam por alguém devido à aparência física, mas a beleza acaba. Por isso, se deve ver a beleza interior, pois essa dura para sempre!

Si voi campari filici e cuntenti, finciti orvu, surdu e ‘gnuranti (Se você quer viver feliz para sempre, finja ser cego, surdo e ignorante)

Todos os dias a gente acaba ouvindo e vendo coisas absurdas, que não concordamos e que realmente nos deixam irritados e revoltados.

Por isso, esse ditado aconselha que para ser feliz, se deve fingir ser cego, surdo e ignorante!

Sulu i veri amici ti dirannu quannu u’to visu jè sporcu (Só os verdadeiros amigos vão te dizer quando seu rosto está sujo)

Somente os verdadeiros amigos terão coragem de te dizer quando você está fazendo algo errado. Outras pessoas verão, mas não te dirão, deixando você passar o ridículo ou se dar mal.

Ditados populares são pura sabedoria!

L’amuri e comu lu citrolu comincia duci e poi finisci amaru (O amor é como o pepino, começa doce e termina amargo)

O amor sempre começa lindo, tudo é maravilhoso. Porém, com o passar do tempo, com a convivência, vamos percebendo os defeitos da pessoa amada, coisas que vão nos decepcionando com o passar do tempo.

Se não soubermos relevar e conversar sobre os nossos problemas, o que começou doce pode terminar bem amargo, assim como o pepino.

U curnutu e canusciutu sulu ‘o so paisi, u cretini unni và và (O corno só é conhecido na sua terra, o idiota é conhecido por onde passa)

Para um “corno”, mudar de lugar basta para acabar com a sua “fama”, pois as pessoas da sua nova comunidade não saberão do que ocorreu. Talvez mudar de companheiro(a) também ajude para isso não voltar a ocorrer!

Já para o “idiota” será conhecido como tal por onde passar, porque para onde for levará consigo as atitudes que lhe renderam o atributo de “idiota”.

Gostou? Então compartilhe nas redes sociais!